theTransporter Geschrieben 27. November 2008 Melden Share Geschrieben 27. November 2008 Hi, für eine Projektarbeit muss neben der deutschen Kurzfassung auch ein englisches Abstrct geschrieben werden. Kann mich dabei jemand unterstützrn? Der deutsche text lautet: Business Intelligence (BI) kommt im Mittelstand an.Die XYZ GmbH als ein kleines mittelständisches Unternehmen aus dem Bereich der Umwelttechnik hat frühzeitig erkannt, dass durch richtig und frühzeitig getroffene Entscheidungen Wettbewerbsvorteile am Markt errungen werden können. Bisher wurden BI-Ansätze vor allem in Großunternehmen und Konzernen genutzt, um riesige Datenmengen handhabbar zu machen, unter analytischen Zielsetzungen aufzubereiten und über Portale den Fach- und Führungskräften entscheidungsorientiert zu präsentieren. Im Rahmen der vorliegenden Projektarbeit wird die Ausgangssituation der XYZ GmbH in Bezug auf die Implementierung eines BI-Ansatzes sowohl von Seiten der betrieblichen Organisation als auch von Seiten des vorhandenen operativen Datenmaterials untersucht. Als Ergebnis der Untersuchung wird ein Prototyp in Form eines semantisches Datenmodell erstellt, welches eine dimensionale Speicherung von operativen Daten innerhalb einer integrierten Datenbasis beschreibt. Meine Übersetzung dazu sieht wie folgt aus: Business Intelligence (BI) arrives in the middle class. The XYZ GmbH as a small business from the area of the environmental technology has recognized early that competitive advantages in the market can be gained by decisions made early and properly. Up to now BI approaches were used above all in large-scale enterprise and groups to make gigantic date amounts manageable, to process under analytic objectives and to present decision-oriented above portals to the professional forces and executives. Within the scope of the present project work the source situation of the XYZ GmbH is examined concerning the implementing of a BI estimate by sides of the company organization as well as by sides of the available operational data material. As a result of the investigation a prototype is constructed in the form of a semantic data model which describes a dimensional storage of operational data within an integrated date basis. Kann das mal jemand beurteilen und oder Verbesserungsvorschläge machen. Vielen Dank Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sencillo Geschrieben 27. November 2008 Melden Share Geschrieben 27. November 2008 Hi,für eine Projektarbeit muss neben der deutschen Kurzfassung auch ein englisches Abstrct geschrieben werden. Kann mich dabei jemand unterstützrn? Der deutsche text lautet: Meine Übersetzung dazu sieht wie folgt aus: Kann das mal jemand beurteilen und oder Verbesserungsvorschläge machen. Vielen Dank Business Intelligence (BI) arrives in the middle class. The XYZ GmbH as a small business from the area of the environmental technology has recognized early that competitive advantages in the market can be gained by early and properly decisions. Up to now BI approaches were used foremost in large-scale enterprises and groups to make gigantic date amounts manageable, to process under analytic objectives and to present decision-oriented via portals to the professional forces and executives. Within the scope of the present project work the source situation of the XYZ GmbH is examined concerning the implementing of a BI estimate by sides of the company organization as well as by sides of the available operational data material. As a result of the investigation a prototype is constructed in the form of a semantic data model which describes a dimensional storage of operational data within an integrated date basis. Ein paar Verbesserungsvorschläge (Fett markiert) decision-oriented via portals above bedeutet drüber. (Objekt) und nicht unser über (durch) above all habe ich durch foremost ersetzt, da es eine weniger intensive Bedeutung hat und auch ím Sprachgebrauch eher vorkommt. Above all ist ein wenig zu puristusch. Quasi als Non plus ultra möglich Ansonsten find ichs OK. Vielleicht sieht der eine oder andere ja noch was schwerwiegendes. Lass Dir das hier aber nicht zerfleddern Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
theTransporter Geschrieben 28. November 2008 Autor Melden Share Geschrieben 28. November 2008 Ich danke dir für die Anmerkungen. Ich habe sie glatt übernommen und fühle mich jetzt noch besser bei der Sache. Danke! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
hvkls Geschrieben 28. November 2008 Melden Share Geschrieben 28. November 2008 ... middle class -> BI meets small and medium-sized businesses gigantic date -> very large amounts of data date basis -> data basis Auch wuerde ich die Saetze auf die Haelfte bis ein Drittel kuerzen. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
theTransporter Geschrieben 28. November 2008 Autor Melden Share Geschrieben 28. November 2008 ... middle class -> BI meets small and medium-sized businessesgigantic date -> very large amounts of data date basis -> data basis Auch wuerde ich die Saetze auf die Haelfte bis ein Drittel kuerzen. Bei den Änderungsvorschlägen bin ich bei dir und finde sie auch gut. Hört sich definitiv besser an. Sätze kürzen ist prinzipiell auch nicht falsch, allerdings finde ich, dass sie jetzt auch nicht so etrem lang sind. Vom Klang her finde ich sie so eigentlich ganz gut und auch angebracht. Danke dir ebenfalls für deine Vorschläge. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
chipmaker Geschrieben 28. November 2008 Melden Share Geschrieben 28. November 2008 Within the scope of the present project work the source situation of the XYZ GmbH will be(oder has been) analysed concerning the implementation of a BI estimate regarding to the company organization as well as regarding to the available operational data material. As a result of the investigation a prototype had been (oder will be) constructed in the form of a semantic data model which describes a dimensional storage of operational data within an integrated date basis. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
theTransporter Geschrieben 28. November 2008 Autor Melden Share Geschrieben 28. November 2008 Auch sehr gut, vielleicht stelle ich noch meine gesamte Projektarbei zur Verfügung Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Sencillo Geschrieben 12. Dezember 2008 Melden Share Geschrieben 12. Dezember 2008 Haste die Arbeit nun abgegeben? Stell doch mal die letzte Fassung rein. Bin ein wenig neugierig Lange Sätze ja, aber nicht alles. Mal ein, zwei sind ein feines Goodie für den Prof Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Archiviert
Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.