Gena ²°°³ Geschrieben 31. August 2007 Melden Share Geschrieben 31. August 2007 Hallo Leute, währe schön wenn jemand diese Wörter für mich ins Polnische übersetzen könnte. Bedanke mich schonmal im voraus Antrieb Horizontierung - Neigung - Greifmittel - Antrieb Horizontierung in Sterllung "Greifmittel leer" - Winkelkodierersignale - Sygnaly kodownika katowego (ist das richtig?) Überfahrsicherung - Auffahrsicherung - Vermittlung - Fahrwagen - Fahrbewegung - Vorfahrt - Rückfahrt - Tippbetrieb - Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
d_1734 Geschrieben 31. August 2007 Melden Share Geschrieben 31. August 2007 Ein wenig Hilfe bekommst du hier: http://www.poltran.com/ Gruß Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Trinity2006 Geschrieben 31. August 2007 Melden Share Geschrieben 31. August 2007 ... oder bei mir Mache ich gleich schnell für dich.. Einige weiß ich leider auch nicht -> überschreitet dann doch meinen Wortschatz So geht los: Antrieb Horizontierung - Neigung - pochyłość Greifmittel - Antrieb Horizontierung in Sterllung "Greifmittel leer" - Winkelkodierersignale - Sygnaly kodownika katowego (ist das richtig?) Überfahrsicherung - Auffahrsicherung - Vermittlung - pośrednictwo Fahrwagen - (wenn du damit Auto meinst) - samochód Fahrbewegung - Vorfahrt - pierwszeństwo Rückfahrt - powrotna Tippbetrieb - Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
b03ch7 Geschrieben 31. August 2007 Melden Share Geschrieben 31. August 2007 Bei sowas hast du nicht viel mehr Chancen, als dich an einen Muttersprachler zu wenden, der selbst in der Automatisierungstechnik / Maschinenbau tätig ist, bzw. an ein technisches Übersetzerbüro. Termininologien sind da noch recht günstig zu erwerben. Pi-mal-Daumen-Übersetzungen sind bei sowas nicht wirklich sinnvoll, da viele Ausdrücke in diesem Bereich nicht "direkt" übersetzt werden können. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Trinity2006 Geschrieben 31. August 2007 Melden Share Geschrieben 31. August 2007 So was ähnliches wollte ich auch grade schreiben. Mehr schaffe ich auch nicht zu übersetzen, frage aber meine Frau ist auch ihre Muttersprache. Aber was sie an technischen Begriffen drauf hat, keine Ahnung.. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
dodoQQ Geschrieben 31. August 2007 Melden Share Geschrieben 31. August 2007 Dann versuch ich mall als muttersprachler, seid 18j eingedeutscht! Antrieb Horizontierung - Ustawiene Napendu na horyzoncie Neigung - Spad Greifmittel - spszend to tszymacia Antrieb Horizontierung in Stellung "Greifmittel leer" - ustawiene napendu w horyzoncie na stojosci: pustej, albo zero Winkelkodierersignale - sygnaly winkela kodowego Überfahrsicherung - zabepieczenie przed przejazdy pszeszkody Auffahrsicherung - zabezpieczene przed wjazd na przeszkody czolowej Vermittlung - pośrednictwo Fahrwagen - samochod Fahrbewegung - ruch jazdy Vorfahrt - pierszenstwo Rückfahrt - jazda tylnia Tippbetrieb - Tipp tronic wofür brauchste denn sowas??? alles ohne gewähr, bin ja kein profi!!! Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gena ²°°³ Geschrieben 1. September 2007 Autor Melden Share Geschrieben 1. September 2007 Vielen Dank Euch allen, ist für die Arbeit, muss einige Sachen übersetzen. Danke nochmals Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gena ²°°³ Geschrieben 3. September 2007 Autor Melden Share Geschrieben 3. September 2007 könnte jemand noch das hier übersetzen: zu hoch - zu tief - Differenzmessung und Berechnung der Neigung - Differenzmessung und Berechnung Versatz I-Tafel zu Karosse - Pomiar metoda roznicowa i obliczenie odstepu I-Tablicy do karoserii (ist das richtig so?) Horizontierung - Zeitablauf - Korrektur Fügehöhe nach Horizontierung - Bauteilbewegung - Ausrichtung - nach oben geneigt - horizontal - nach unten geneigt - Messvorgang - Türschweller - Danke Euch Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
dodoQQ Geschrieben 3. September 2007 Melden Share Geschrieben 3. September 2007 zu hoch - za wysoko zu tief - za nisko Differenzmessung und Berechnung der Neigung - mierzenie różnicy i obliczenie pochyłośći Differenzmessung und Berechnung Versatz I-Tafel zu Karosse - mierzenie różnicy i obliczenie pierwszej tablicy do Karosseri versatz??? Zeitablauf - upływ czasu Korrektur Fügehöhe nach Horizontierung - poprawka wysokosci fuga za Horyzontowaniem Bauteilbewegung - ruch czesci wbudowanej Ausrichtung - ustawienie kierunka nach oben geneigt - pochyłość do gory horizontal - horyzontalnie nach unten geneigt - pochyłość na duł Messvorgang - Mierzenie Türschweller - próg müsste so Ok sein Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
dog.88 Geschrieben 3. September 2007 Melden Share Geschrieben 3. September 2007 Mal ne Frage, ist das polnsich? Pochylenie Zbieznosc Ostylna Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gena ²°°³ Geschrieben 3. September 2007 Autor Melden Share Geschrieben 3. September 2007 Mal ne Frage, ist das polnsich? Pochylenie Zbieznosc Ostylna Ja, ist übersetz auf polnisch. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gena ²°°³ Geschrieben 3. September 2007 Autor Melden Share Geschrieben 3. September 2007 @dodoQQ, danke dir vielmals könntest du noch "Horizontierung" übersetzen? Danke Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
dodoQQ Geschrieben 3. September 2007 Melden Share Geschrieben 3. September 2007 Horyzontowanie Pochylenie - etwas kippen Zbieznosc - reduzierung, zabierac- wegnehmen, ich kenne das wort aus na schiefen autoachse die den reifen langsam verbraucht. Ostylna - tylnia- hintere Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
dog.88 Geschrieben 3. September 2007 Melden Share Geschrieben 3. September 2007 Horyzontowanie Pochylenie - etwas kippen Zbieznosc - reduzierung, zabierac- wegnehmen, ich kenne das wort aus na schiefen autoachse die den reifen langsam verbraucht. Ostylna - tylnia- hintere Danke, die Wörter stammen von einem angeblichen Tschechischen Achsmessprotokoll eines reparierten Unfallwagen, der natürlich erst einen Unfall hatte als wir kurz davor waren den zu kaufen, aber das haben wir dann lieber gelassen, war ja keine Rechnung und nichts vorhandne was belegte was überhaupt gemacht wurde. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Gena ²°°³ Geschrieben 3. September 2007 Autor Melden Share Geschrieben 3. September 2007 was heist "Winkelcodierer" auf Polnisch??? "Winkelcodierersignale" habe ich hier als "Sygnaly kodownika katowego" stehen Danke Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
dodoQQ Geschrieben 3. September 2007 Melden Share Geschrieben 3. September 2007 winkel oder katowa bzw kathode, heisst beides das gleiche, bei uns sagt man halt winkel, codierer, kodownik, ja ist richtig, hab mich da wohl vertan. Link zu diesem Kommentar Auf anderen Seiten teilen More sharing options...
Empfohlene Beiträge
Archiviert
Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.