Jump to content

Technische übersetzung Deutsch-Polnisch


Gena ²°°³

Empfohlene Beiträge

Hallo Leute,

 

währe schön wenn jemand diese Wörter für mich ins Polnische übersetzen könnte.

Bedanke mich schonmal im voraus

 

 

Antrieb Horizontierung -

Neigung -

Greifmittel -

Antrieb Horizontierung in Sterllung "Greifmittel leer" -

Winkelkodierersignale - Sygnaly kodownika katowego (ist das richtig?)

Überfahrsicherung -

Auffahrsicherung -

Vermittlung -

Fahrwagen -

Fahrbewegung -

Vorfahrt -

Rückfahrt -

Tippbetrieb -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

... oder bei mir :)

 

Mache ich gleich schnell für dich..

 

Einige weiß ich leider auch nicht -> überschreitet dann doch meinen Wortschatz :D

 

 

So geht los:

 

Antrieb Horizontierung -

Neigung - pochyłość

Greifmittel -

Antrieb Horizontierung in Sterllung "Greifmittel leer" -

Winkelkodierersignale - Sygnaly kodownika katowego (ist das richtig?)

Überfahrsicherung -

Auffahrsicherung -

Vermittlung - pośrednictwo

Fahrwagen - (wenn du damit Auto meinst) - samochód

Fahrbewegung -

Vorfahrt - pierwszeństwo

Rückfahrt - powrotna

Tippbetrieb -

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Bei sowas hast du nicht viel mehr Chancen, als dich an einen Muttersprachler zu wenden, der selbst in der Automatisierungstechnik / Maschinenbau tätig ist, bzw. an ein technisches Übersetzerbüro. Termininologien sind da noch recht günstig zu erwerben.

Pi-mal-Daumen-Übersetzungen sind bei sowas nicht wirklich sinnvoll, da viele Ausdrücke in diesem Bereich nicht "direkt" übersetzt werden können.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

So was ähnliches wollte ich auch grade schreiben.

 

Mehr schaffe ich auch nicht zu übersetzen, frage aber meine Frau ist auch ihre Muttersprache. Aber was sie an technischen Begriffen drauf hat, keine Ahnung..

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Dann versuch ich mall als muttersprachler, seid 18j eingedeutscht!

 

Antrieb Horizontierung - Ustawiene Napendu na horyzoncie

Neigung - Spad

Greifmittel - spszend to tszymacia

Antrieb Horizontierung in Stellung "Greifmittel leer" - ustawiene napendu w horyzoncie na stojosci: pustej, albo zero

Winkelkodierersignale - sygnaly winkela kodowego

Überfahrsicherung - zabepieczenie przed przejazdy pszeszkody

Auffahrsicherung - zabezpieczene przed wjazd na przeszkody czolowej

Vermittlung - pośrednictwo

Fahrwagen - samochod

Fahrbewegung - ruch jazdy

Vorfahrt - pierszenstwo

Rückfahrt - jazda tylnia

Tippbetrieb - Tipp tronic

 

wofür brauchste denn sowas??? alles ohne gewähr, bin ja kein profi!!! :)

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

könnte jemand noch das hier übersetzen:

 

 

 

zu hoch -

zu tief -

Differenzmessung und Berechnung der Neigung -

Differenzmessung und Berechnung Versatz I-Tafel zu Karosse - Pomiar metoda roznicowa i obliczenie odstepu I-Tablicy do karoserii (ist das richtig so?)

Horizontierung -

Zeitablauf -

Korrektur Fügehöhe nach Horizontierung -

Bauteilbewegung -

Ausrichtung -

nach oben geneigt -

horizontal -

nach unten geneigt -

Messvorgang -

Türschweller -

 

 

 

Danke Euch

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

zu hoch - za wysoko

zu tief - za nisko

Differenzmessung und Berechnung der Neigung - mierzenie różnicy i obliczenie pochyłośći

Differenzmessung und Berechnung Versatz I-Tafel zu Karosse - mierzenie różnicy i obliczenie pierwszej tablicy do Karosseri versatz???

Zeitablauf - upływ czasu

Korrektur Fügehöhe nach Horizontierung - poprawka wysokosci fuga za Horyzontowaniem

Bauteilbewegung - ruch czesci wbudowanej

Ausrichtung - ustawienie kierunka

nach oben geneigt - pochyłość do gory

horizontal - horyzontalnie

nach unten geneigt - pochyłość na duł

Messvorgang - Mierzenie

Türschweller - próg

 

müsste so Ok sein

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Horyzontowanie

 

Pochylenie - etwas kippen

Zbieznosc - reduzierung, zabierac- wegnehmen, ich kenne das wort aus na schiefen autoachse die den reifen langsam verbraucht.

Ostylna - tylnia- hintere

Danke, die Wörter stammen von einem angeblichen Tschechischen Achsmessprotokoll eines reparierten Unfallwagen, der natürlich erst einen Unfall hatte als wir kurz davor waren den zu kaufen, aber das haben wir dann lieber gelassen, war ja keine Rechnung und nichts vorhandne was belegte was überhaupt gemacht wurde.

Link zu diesem Kommentar
Auf anderen Seiten teilen

Archiviert

Dieses Thema ist jetzt archiviert und für weitere Antworten gesperrt.

  • Wer ist Online   0 Benutzer

    • Keine registrierten Benutzer online.
×
×
  • Neu erstellen...